1 ἄν
• Prosodia: [ᾰ]
• Morfología: ép. át., jón., arcad.; tienen usos aproximadamente paralelos las partículas κε(ν) en ép., κε en eol., tes., chipr., κα en beoc, locr., foc., el., aqu., megar., lacon.; puede elidirse ante vocal κ'. En Hom. y lír. concurren ἄν y κε(ν), alternando o reforzándose, en Hom. κε(ν) es un 80% más frecuente que ἄν; en Pi. y lír. la proporción desciende hasta nivelarse. Aparentemente no hay diferencias notorias de significado pero sí de distribución, en Hom. ἄν abunda en frases negativas, siendo κε(ν) mucho más usado en frases afirmativas, en el arcad. εἰκ ἄν IG 5(2).6.15 (Tegea IV a.C.), εἰκ, si no es un recurso antihiático, o falso corte por εἰ κἄν, contiene κ' ante ἄν; cf. chipr. κε y arc. εἰκ ἐπί IG 5(2).3.21 (Tegea IV a.C.), falta κ' en arc. εἰ δ' ἄν IG 5(2).6.15, 45 (Tegea IV a.C.).
A c. ind.
I indicando posibilidad en el pres. o pasado
1 c. impf. c. verbos de voluntad y capacidad, indica posibilidad en el presente
ἀριθμὸν δὲ γράψαι ... οὐκ ἄν ἐδυνάμην ἀκριβῶςescribir el número ... no sería capaz de hacerlo con exactitud Th.5.68,
ἐγώ δ' ἐβουλόμην ἂν αὐτοὺς ἀληθῆ λέγεινyo quisiera que ellos dijesen la verdad Lys.12.22.
2 c. impf. y aor. cuando no hay prótasis
ἀλλ' ἦλθε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχ' ἂν ὀργῇ βιασθένmás llegó esta injuria quizá por efecto de la ira S.OT 523,
πληγῆς κτύπον γὰρ πᾶς τις ᾔσθετ' ἂν σαφῶςcualquiera pudo tener conocimiento evidente del golpe E.IA 1582.
3 usos neutros en condicionales: después de Hom. (cf. A II 1) ἄν c. impf. rara vez indica irrealidad en el pasado, pero hay ejemplos con valor de pasado y matiz de posibilidad
εἰ ἦσαν ἄνδρες ἀγαθοί ... οὐκ ἄν ποτε ταῦτα ἔπασχονsi estos hombres hubieran sido buenos políticos ... nunca les habría podido pasar eso (el ostracismo), Pl.Grg.516e,
οὐκ ἂν ... νήσων ... ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχενno habría podido dominar las islas si no hubiera tenido cierto poderío naval Th.1.9,
ἐδόκει δ' ἂν ἀμφότερα ταῦτα, εἰ προαγορεύων ὡς ὑπὸ θεοῦ φαινόμενα καὶ ψευδόμενος ἐφαίνετοX.Mem.1.1.5,
οὐ γὰρ ἦν ὅτι ἂν ἐποιεῖτεpues no había nada que pudierais hacer D.18.43
•igualmente, aunque ἄν c. aor. indica después de Hom. irrealidad de pasado, en ocasiones se conserva el matiz neutro de posibilidad
τὸ γὰρ ἔρυμα τῷ στρατοπέδῳ οὐκ ἂν ἐτειχίσαντοpues no habrían podido construir la fortificación para la defensa de su ejército Th.1.11, cf.
οὐδ' ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον ἔγνωpues ya ni un familiar habría reconocido o podido reconocer ... a Sarpedón divino (en caso de estar presente) Il.16.638.
II indicando irrealidad, c. apódosis explícita o implícita
1 en Hom. siempre se trata de irrealidad en el pasado, c. impf. y aor. (pero cf. A I 2)
ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦενhabría sido en verdad mucho más ventajoso (en caso de que ...) Il.5.201.
2 después de Hom.:
a) c. impf. denota irrealidad de presente
εἰ μὲν γὰρ κατιδεῖν βιότου τέλος ἦν ... εἰκὸς ἂν ἦν ...porque si fuera posible conocer la hora de la muerte ... sería natural ... Thgn.905,
ὅ (τὸ φῶς) γ' εἰ μὴ εἴχομεν, ὅμοιοι τοῖς τυφλοῖς ἂν ἦμενX.Mem.4.3.3 (cf. A I 3);
b) c. aor. denota irrealidad de pasado
οὐκ ἂν ἐποίησεν Ἀγασίας ταῦτα, εἰ μὴ ἐγὼ αὐτὸν ἐκέλευσαAgasias no habría hecho eso si yo no se lo hubiera ordenado X.An.6.6.15, c. verbos de ‘decir’, ‘responder’, etc. se da tb. tras la irrealidad de presente por uariatio
εἰ μὴ πατὴρ ἦσθ', εἶπον ἄν σ' οὐκ εὖ φρονεῖνsi no fueras mi padre, te habría dicho ya que no estás en tu sano juicio S.Ant.755;
c) c. plusperf. indica irrealidad de pasado
ὃ εἰ ἀπεκρίνω, ἱκανῶς ἂν ἤδη παρὰ σοῦ τὴν ὁσιότητα ἐμεμαθήκηPl.Euthphr.14c.
III gener. c. impf. y a veces c. aor. en or. principales indica iteración en el pasado, puede traducirse por giros c. continuamente o soler
κλαίεσκε ἂν καὶ ὀδυρέσκετοlloraba y se lamentaba continuamente Hdt.3.119,
αὐτὸς ἂν τάλας εἰλυόμηνyo, desgraciado, tenía que arrastrarme S.Ph.290,
ὁ μὲν γράφων οὐκ ἂν ἐπρέσβευσεν, ὁ δὲ πρεσβεύων οὐκ ἂν ἔγραψενD.18.219,
εἰ μέν τινες ἴδοιεν ... ἀνεθάρσησαν ... ἄνsiempre que veían ... levantaban el ánimo Th.7.71
•en gr. tard. puede usarse c. este sent. cualquier tiempo después de pron. y conj. relat.
ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμαςa cualquier pueblo que fuera (como solía hacer) Eu.Marc.6.56,
ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσώζοντοEu.Marc.6.56,
ἔχετέ με ἰς ὅσ' ἂν πάσχετεPFay.136.2 (IV a.C.),
ἔνθα ἂν πέφυκεν ἡ ὁλότης εἶναι τοῦ πυρόςPhlp.in Ph.436.19.
IV c. fut. indica una limitación o condición, muy frec. en ép. y más c. κε(ν) q.u., pero raro en át.
εἰ μὲν ζώουσι ... ἦ τ' ἂν ἔπειτα ... ἀπολυσόμεθ'si viven ... nos será posible rescatarlos más tarde, Il.22.49,
πληθὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι ... οὐδ' εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαιla muchedumbre me sería imposible contarla ... aunque tuviera diez lenguas, Il.2.488
•el uso de ἄν c. ind. fut. es raro en la poesía posterior a Hom.
σχολῇ ποθ' ἥξειν δεῦρ' ἂν ἐξηύχουν ἐγώS.Ant.390, bastante más raro e inseguro en prosa clásica
οὐδ' ἂν ἥξει δεῦροPl.R.615d, en lit. heleníst. y tard. esp. en prosa
χιλίων εὔντων ἔνα οὐκ ἂν ὄστις σαπρός ἐστι προσδώσωaunque tuviera mil no daría ni uno solo ni aunque estuviera podrido (del βαυβών) Herod.6.36,
οὐ γὰρ ἂν πρὸς τὴν Ἰνδικὴν πᾶσαν ξυμφρονοῦσαν παρατάξεσθαί ποτε αὐτόνpues no haría frente a toda la India coaligada Philostr.VA 2.21,
οὐδὲ ἐκ σώματος ἔσται ποτ' ἂν τὰ ἀσώματονS.E.M.9.225.
B c. subj.
I en or. principal, sólo aparece en ép.: tiene sentido próximo al fut., indica algo que se espera suceda en determinadas circunstancias (eventual)
εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον ... πειρηθείης, οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιόςsi frente a frente ... te mides, no va a valerte el arco, Il.11.387,
τάχ' ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃpronto es posible que pierda la vida, Il.1.205,
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαριςIl.3.54.
II en subordinadas
1 en las prótasis de condicionales, donde se combina c. εἰ dando un valor eventual o iterativo
•en ép. se encuentra εἴ κε (cf. εἰ B II), αἴ κε (cf. αἴ I 2, 3), en dór. αἴκα, αἴκε, ante vocal αἰκ'
•en jón. y át. hay ya εἰ ἄν, cf. εἰ δ' ἄν Il.3.288, ya ἐάν, ἄν o ἤν, v. εἰ B II
•existen tb. combinaciones c. otras partíc. en las formas ἐάν περ, ἤν περ q.u. (de εἴπερ más ἄν) esp. en inscr. y át. Si en la apódosis el tiempo es el fut., ἄν supone una condición particular relativa al fut.
ἔσσεται ἧμαρ ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρήun día habrá en que perezca la sagrada Ilio, Il.6.448, cf. Pl.Ap.30e
•cuando en la apódosis aparece el presente, indica un hecho general cuya realización se espera
ἢν δ' ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκεινE.Alc.671
•alguna vez en lugar del pres. puede aparecer el perf. o un aor. gnómico
ὣς δὲ καὶ ἢν σεισμὸς γένηται ... τέρας νενόμισταιHdt.4.28,
ἐλπὶς δέ, ... κἂν βλάψῃ, οὐ καθεῖλεla esperanza ... aunque perjudique, no arruina Th.5.103.
2 en or. de relat. c. valor condicional (eventual o iterativo)
ὃς δ' ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇel que es de natural intachable y tiene sentimientos intachables, Od.19.332,
τῷ ἀνδρὶ ὃν ἂν ἕλησθε πείσομαιX.An.1.3.15.
3 en or. temporales ἄν eventual o iterativo se combina c. ὅτε, ὁπότε, ἐπεί, ἐπειδή dando lugar a ὅταν, ἐπήν (tb. ἐπάν, jón. ἐπεάν) ἐπειδάν, v. todas estas palabras en sus respectivos artículos
•otras combinaciones son εἰσόκε(ν) q.u. (de εἰς ὅ κε) y ἕως ἄν (v. ἕως).
4 en or. finales c. valor eventual o iterativo
ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ... θύνοντ'mientras vea a Agamenón lleno de furia, Il.11.187, 202
•raro posteriormente
ὅπως δ' ἂν εἰδῇ ... ἃ ... φράσωA.Pr.824,
ὅπως ἂν φαίνηται ὡς κάλλιστοςPl.Smp.198e.
5 en or. modales
τὸ μὲν γὰρ πέρας ὡς ἂν ὁ δαίμων βουληθῇ πάντων γίγνεταιD.18.192.
6 en otras or. c. valor eventual o iterativo
ὅποι ἄν τις βούληταιadonde uno quiera D.35.28.
C c. opt., nunca de fut. ni de perf., c. valor potencial
I en or. simples
1 uso general c. valor potencial
ἔνθεν δ' ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλήνy luego podríamos sopesar toda opinión, Il.13.741,
ἑσπέριος δ' ἂν ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο ... προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμηνde tarde, luego de lavado en el río ... podría volver a Ilion, Il.21.560,
οὐδ' ἂν δικαίως ἐς κακὸν πέσοιμί τιni en justicia podría incurrir en castigo S.Ant.240,
ποῖ ... τραποίμεθ' ἄν;Pl.Euthd.290a,
οἱ ... δεδουλωμένοι νῦν οὐκ ἂν ἐλεύθεροι γένοιντ' ἄσμενοιD.2.8
•en Homero alguna vez se refiere al pasado
Τυδεῖδην δ' οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείηal Tidida no distinguirías entre quiénes combatía, Il.5.85.
2 indic. potencial de pasado
εἴησαν δ' ἂν οὗτοι Κρῆτεςpuede que esos hayan sido cretenses Hdt.1.2.
3 ἄν c. opt. señala un uso de cortesía que tiende a suavizar la brusquedad que para los griegos tiene el ind. o el imperat., así, representa a veces al ind.
οὐκ ἂν οὖν, ὦ φίλε, πάνυ γέ τι σπουδαῖον εἴη ἡ δικαιοσύνηentonces, amigo, la justicia no es (no sería) una cosa importante Pl.R.333e
•indicando un deseo cortés no exento de ironía
ἡδέως δ' ἂν ἔγωγ' ἐροίμην Λεπτίνηνme gustaría preguntar a Leptines D.20.129
•esp. en la fórmula βουλοίμην ἄν quisiera, me gustaría tb. en este sentido puede representar al fut.
τίς ἂν θεῶν ... δοίη;S.OC 1100, cf. A.A.1448,
πῶς ἂν ... θάνοιμι;S.Ai.388
•esp. en lugar del imperat. para suavizar una orden
σὺ δ' ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳtú puedes pelear con cualquier otro, Il.6.329,
σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλειςpuedes ir adonde quieras S.Ant.444,
χωροῖς ἂν εἴσω σὺν τάχειpuedes entrar aprisa S.El.1491,
φράζοις ἄν;Pl.Phlb.23c,
λέγοις ἄνPl.Phlb.48b.
II en las apódosis de períodos condicionales
1 junto a prótasis c. εἰ y opt.
εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν ... ἦ τ' ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίηνδε φεροίμηνsi celebraran juegos ahora en honor de otro ... a fe que yo me llevaría el primer premio a mi tienda, Il.23.275,
εἰ δή που καὶ πόντῳ ... γένοιτο, πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶνsi en el ponto ... estuviera, a muchos podría hartar este hombre buscando ostras, Il.16.747,
οὐ πολλὴ ἂν ἀλογία εἴη εἰ φοβοῖτο τὸν θάνατον ὁ τοιοῦτος;¿no sería el colmo de la sinrazón que un hombre tal temiera a la muerte? Pl.Phd.68b
•indicando algo imposible
φαίη δ' ἂν ἡ θανοῦσά γ', εἰ φωνὴν λάβοιS.El.548.
2 c. prótasis en subj. o fut. tiene un sentido próximo al fut.
φρούριον δ' εἰ ποιήσονται. τῆς μὲν γῆς βλάπτοιεν ἄν τι μέροςsi hicieran un baluarte, podrían perjudicar a una parte del país Th.1.142,
ἢν οὖν μάθῃς μοι τὸν ἄδικον ... λόγον ... οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδ' ἂν ὀβολὸν οὐδενίAr.Nu.116
•c. μή:
δέδοικα γὰρ μὴ πρῲ λέγοις ἂν τὸν πόθον ... πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν εἰ ποθοῦμεθαpues temo que hables demasiado pronto de mi pasión ... antes de saber si soy deseada allí S.Tr.631.
III en subordinadas
1 en prótasis condicionales: en Hom., salvo en un caso
εἴ περ ἂν αὐταὶ Μοῦσαι ἀείδοιενIl.2.597, siempre se usa κε(ν) q.u.
•en prosa
εἴπερ ἄλλῳ τῳ ἀνθρώπων πειθοίμην ἄν, καὶ σοὶ πείθομαιsi hubiera alguien en el mundo que pudiera convencerme de esto, tú me convencerías Pl.Prt.329b,
οὐδ' εἰ μὴ ποιήσαιτ' ἂν τοῦτοni aunque no realizarais esto D.4.18
•en prosa tardía aparece ἐάν c. opt.
ἐὰν μὴ διακρίνοιτοDam.Pr.114.
2 en otras subord. así en las relativas, en Hom. normalmente c. κε(ν) q.u.
ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτοde suerte que ningún mortal tendría en menos tu valor, Od.8.239, en finales
ὅπως ἂν ἀπολισθάνοιpara que se deslizara Th.7.65
•en temporales
ἐπιχειρεῖ, ἡνικ' ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ' ἐκεῖσ' ἀφικέσθαιataca cuando nosotros no podemos llegar allí D.4.31
•en consecutivas
πλοῖα δ' ὑμῖν πάρεστιν, ὥστε ὅπῃ ἂν βούλησθε ἐξαίφνης ἂν ἐπιπέσοιτεX.An.5.6.20.
3 usos raros: en subordinadas tras tiempo pasado sustituyendo a un fut. o subj. más ἄν:
ἐσηγγέλλετο δὲ αὐτοῖς ἔκ τε Καμαρίνης ὡς, εἰ ἔλθοιεν, προσχωροῖεν ἄνse les anunció que, si se presentaban, Camarina se pondría de su lado Th.6.52,
οὔτε γὰρ ναυτικὸν ἦν προφυλάσσον ... οὔτε προσδοκία ... μὴ ἄν ποτε οἱ πολέμιοι ... ἐπιπλεύσειανTh.2.93
•a veces los editores secluyen el ἄν:
κἀγὼ μὲν ἠξίουν αὐτοὺς μαστιγοῦν ... ἕως [ἂν] τἀληθῆ δόξειεν αὐτοῖς λέγεινy yo les pedí que les azotaran ... hasta que admitieran que les decía la verdad Isoc.17.15, cf. X.Mem.1.2.6.
D c. inf. y part., fuera de Hom.
•tanto el inf. como el part. c. ἄν pueden indicar potencialidad o irrealidad
I c. inf.
1 en irreal de presente aparece ἄν más inf. de pres.
ἀπεκρίνατο αὐτῷ πολλοῦ ἂν ἄξιον εἶναι τὸν ἄτρακτον εἰ τοὺς ἀγαθοὺς διεγίγνωσκεle respondió que el dardo ... sería de gran valor si conseguía distinguir a los valientes Th.4.40, cf. D.49.35
•la irreal de pasado se presenta c. ἄν más inf. de aor.
οὐκ ἂν ... τὸ τοιοῦτο ξυμβῆναι γενέσθαιno se habría dado el caso de que sucediera una cosa semejante Th.3.89
•ἄν c. inf. de perf. indica irrealidad o posibilidad de pasado
πάντα ταῦθ' ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἂν ἐαλωκέναιque todo eso habría sido capturado por los bárbaros D.19.312.
2 en prosa clásica el uso de ἄν c. inf. de futuro parece estar siempre corrupto, sin embargo en prosa tard. es bastante frecuente, indicando posibilidad en el futuro
ἔσεσθαι ἄν σφισι ... τινα ὠφέλειανArr.An.2.2.3, cf. Plu.Marc.15.
3 los demás inf. c. ἄν pueden indicar indistintamente el valor potencial: el inf. de pres. c. ἄν representa al opt. de pres.
ἀλλ' εἰ πέπαυται, κάρτ' ἂν εὐτυχεῖν δοκῶmás si ha acabado, pienso desde luego que puede tener buena fortuna S.Ai.263,
πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι ἄκλητος ἐπὶ δεῖπνον;Pl.Smp.174b
•el inf. de aor. representa al opt. de aor.
οὐδ' ἂν κρατῆσαι αὐτοὺς τῆς γῆς ἡγοῦμαιcreo que ni siquiera se habrían apoderado del país Th.6.37
τοὺς δὲ νομίσαντας ἂν οἰκῆσ' οὕτως ἄρισταlos que creían que quizá iban a vivir mejor así Plb.8.28.8
•el inf. de perf. representa al opt. de perf.
οὐκ ἂν ἡγοῦμαι αὐτοὺς δίκην ἀξίαν δεδωκέναι, εἰ ...no creo que hubieran sufrido digno castigo si ... Lys.27.9.
II ἄν c. part. que a veces puede sustituirse simplemente por adjetivos, tiene usos paralelos a los vistos en el inf. c. ἄν
1 irreal de pres. c. part. de pres.
ἀδυνάτων ἂν ὄντων πρὸς ναῦς πολλὰς ἀλλήλοις ἐπιβοηθεῖνsin que ningún tipo de ayuda mutua fuera posible contra una flota numerosa Th.1.73, cf. E.Alc.182
•irreal de pasado, c. part. de aor.
ἴσμεν ... ὑμᾶς ... ἀναγκασθέντας ἄνsabemos que habríais sido obligados Th.1.76,
ῥαδίως ἂν ἀφεθείςfácilmente se habría librado X.Mem.4.4.4.
2 los usos de part. de fut. c. ἄν, como los de inf. de fut., tampoco parecen existir en prosa clásica
•sí existe esa construcción en prosa heleníst., indicando posibilidad en el fut., Luc.Asin.26, Lib.Or.62.21.
3 los participios pueden sustituir indistintamente al opt. c. valor potencial
•así, el part. de pres. sustituye al opt. de pres.
πόλλ' ἂν ἔχων ἕτερ' εἰπεῖν ... παραλείπωD.18.258
•el part. de aor. al opt. de aor.
οὔτε ὄντα οὔτε ἂν γενόμεναcosas que ni existen ni podrían existir Th.6.38,
ὁρῶν τὸ παρατείχισμα ... ῥαδίως ἂν αὐτὸ ληφθένTh.7.42.
E observaciones
I colocación de ἄν: en or. principales se coloca libremente pero nunca en cabeza
•en las subordinadas, hay tendencia a colocar ἄν al principio de la frase, después de partícula o partículas introductorias
•en Hom., esta regla vale para ἄν tanto en subordinadas como en principales
•después de Hom., es válida c. escasas excepciones para las subord. de subj., en las otras, la posición es más variable.
II repetición de ἄν
1 en las apódosis, ἄν puede repetirse dos o tres veces con el mismo verbo, bien para destacar su valor en una frase demasiado larga bien para dar énfasis especial
ποίας πάτρας ἂν ἢ γένους ὑμᾶς ποτε τύχοιμ' ἂν εἰπών;S.Ph.222,
ὥστ' ἄν, εἰ σθένος λάβοιμι, δηλώσαιμ' ἄνS.El.333
•en los paréntesis
ἔδρασ' ἄν, εὖ τοῦτ' ἴσθ', ἄν, εἰ μή ...S.OT 1438
•nunca se da la repetición con subordinadas de subj.
2 en ocasiones ἄν y κε(ν) se combinan en Hom.
ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷIl.11.187, cf. 202.
III ausencia del verbo
1 después de Hom. la ausencia de verbo se da en fórmulas que suponen una antigua or. nominal pura, del tipo de
πῶς δ' οὐκ ἄν;S.OT 937.
2 el verbo se omite si se desprende fácilmente del contexto
ποῖ φύγω ...; ... ποῖ δ' ἂν ἄλλοσ' ἢ 'πὶ βωμόν;¿a dónde huiré? ¿a dónde sino a un altar? E.Io 1253 (sc. φύγοις),
τί δ' ἂν δοκεῖ σοι Πρίαμος (sc. πρᾶξαι), εἰ τάδ' ἤνυσεν;A.A.935,
ἄλλ' οὐκ ἂν πρὸ τοῦ (sc. ἔρρεγχον)Ar.Nu.5.
3 las fórmulas ὡς ἄν (ὡσάν), ὥσπερ ἂν εἰ (ὡσπερανεί) y a veces κἂν εἰ pueden ir sin verbo porque han perdido su valor modal y han tomado un carácter adverbial como si, como
φοβούμενος ὡσπερανεί παῖςPl.Grg.479a.
IV elipsis de ἄν: cuando la apódosis está constituida por varias oraciones coordinadas, ἄν, con raras excepciones, sólo se coloca en la primera de éstas y se sobreentiende para las demás
πείθοι' ἄν, εἰ πείθοι'· ἀπειθοίης δ' ἴσωςA.A.1049
•rara vez va c. la segunda oración
τοῦτον ἂν ... θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ' ἂν ἄρχεσθαι θέλεινS.Ant.669.
• Etimología: O bien cf. lat. an, gót. an, airl. and que son partículas interrogativas - ambos usos derivarían del valor deíctico de la raíz pronominal *an - o bien de καν (cf. κεν) por falso corte en οὐ καν, εἰ καν.